Profilo professionale
Panoramica
Esperienza lavorativa
Istruzione
Competenze
LINGUE
Hobby e interessi
PROGETTI
Cronologia
Generic
Giulia Possanzini

Giulia Possanzini

ROMA

Profilo professionale

Traduttrice e adattatrice con solida conoscenza del settore cinematografico e videoludico, fortemente motivata a sviluppare e consolidare le proprie competenze professionali. Dotata di efficaci capacità organizzative e di gestione del tempo, opera con precisione nel rispetto delle scadenze. Si inserisce con facilità in nuovi contesti lavorativi grazie a spiccato spirito di collaborazione, ottime capacità di ascolto e comunicazione, e attitudine al lavoro in team multidisciplinari.

Panoramica

13
13
years of professional experience

Esperienza lavorativa

Addetta ai sottotitoli

Società Cooperativa 64 Biz
Roma, RM
01.2023 - 01.2026
  • Sincronizzazione dei tempi di comparsa e scomparsa dei sottotitoli con il flusso audiovisivo, utilizzando software di sottotitolazione.
  • Revisione di sottotitoli per film, serie TV e documentari, garantendo il rispetto delle linee guida sulla lunghezza e la lettura.
  • Traduzione di sottotitoli per conferenze, eventi live e materiali didattici, assicurando l'accessibilità ai non udenti.
  • Traduzione e adattamento di sottotitoli per contenuti multimediali in varie lingue, mantenendo la coerenza con il dialogo originale.
  • Gestione di progetti di sottotitolazione per piattaforme di streaming, inclusa la pianificazione e il rispetto delle scadenze.
  • Impiego di software professionali di sottotitolazione come WinCaps di Sysmedia o EZTitles.
  • Attività di traduzione, adattamento, correzione e simulazione finale.

Giuria Universitaria

Medfilm Festival
Roma, Roma
11.2022 - 11.2022
  • Giuria universitaria per la sezione cortometraggi per il festival del cinema "Medfilm Festival".

Traduttore Junior

VideoGame Lab
Roma, Roma
07.2022 - 11.2022
  • Traduzione dall'italiano all'inglese dei contenuti per il sito web dell'evento;
  • Presidio e supporto ai visitatori presso l'area B2B del Festival (dal 3 al 6 novembre 2022);
  • Collaborazione al monitoraggio buyer: invito alla compilazione e somministrazione questionari (dal 3 al 6 novembre 2022).
  • Sottotitolazione di materiali audiovisivi, traducendo e adattando dialoghi per un pubblico italofono.

Docente Lingua Inglese

Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
Roma, Roma
09.2019 - 09.2022
  • Docenza 2 anno CdL Triennale Infermierie ASLRM3/Tor Vergata
  • Organizzazione di laboratori interattivi per l'arricchimento delle competenze linguistiche in inglese.
  • Coordinamento di corsi di inglese per adulti, con focus su conversazione e scrittura.
  • Valutazione del progresso degli studenti attraverso test e esami standardizzati di lingua inglese.

Tirocinio Curriculare in Traduzione

Intermediate s.r.l
Roma, Roma
01.2021 - 03.2021
  • Addetta alla revisione di testi di varia tipologia sia in attiva che in passiva per le lingue inglese, francese, spagnolo e italiano;
  • Asseverazione testi c/o Tribunale e Procura di Roma;
  • Utilizzo di CAT Tool.
  • Assistenza nella gestione quotidiana delle attività operative, garantendo il rispetto delle scadenze.

Addetto alle Vendite

Bata, Compar S.p.a
Roma
10.2018 - 09.2019
  • Gestione ordini online.
  • Registrazione delle transazioni di vendita, gestione della cassa e compilazione di report giornalieri.
  • Elaborazione e realizzazione di strategie di vendita, promozioni e iniziative per incrementare il fatturato.
  • Assistenza clienti nel processo di acquisto, fornendo consulenza personalizzata e gestione post-vendita.
  • Gestione del punto vendita, inclusa l'apertura e chiusura, mantenimento degli standard di presentazione merceologica.

Agente immobiliare interno

Tecnocasa Torrino Mezzocammino 2009 s.r.l
Roma
03.2016 - 10.2018
  • Attività di Backoffice;
  • Accoglienza clienti;
  • Gestione agenda appuntamenti;
  • Telemarketing;
  • Formazione nuove risorse.

Interprete

Roma
03.2013 - 03.2013
  • Partecipazione al Convegno formativo denominato “Strategie di ragionamento clinico in riabilitazione: dalla valutazione alla gestione del paziente” tenutosi a Roma (RM) in qualità di traduttrice simultanea dalla lingua Francese alla lingua Italiana, del Dott. Jan De Laere per un totale di 30 minuti formativi, della relazione intitolata “Il ragionamento clinico nei disordini cranio-cervicali in Terapia Manuale Neuro-ortopedica”.

Assistente alla regia

Compagnia Teatrale "Il Gallo e la Perla"
Roma, Roma
01.2015 - 04.2015
  • Collaborazione alla preparazione del piano di lavorazione e gestione dei tempi sul set.
  • Assistenza nella coordinazione delle prove attori e nella disposizione delle comparse.
  • Collaborazione con regista e team creativo nella ricerca del giusto equilibrio tra visione artistica e vincoli tecnici.

Istruzione

Master I livello - Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e la sottotitolazione

Università degli Studi Internazionali di Roma, Unint
Roma
12.2022

Laurea magistrale - Interpretariato e Traduzione

Università degli Studi Internazionali di Roma, Unint
10.2021

Laurea Triennale - Lingue e culture straniere

Università degli Studi di Roma, Roma Tre
07.2019

Diploma di Istruzione Secondaria superiore ad indirizzo Linguistico - Lingue

Istituto Statale V.A. Ruiz
Roma

Licenza di Scuola Secondaria 1 grado - undefined

S.M.S Caio Duilio
Roma

Competenze

  • Programmi editing foto e video (lightroom, photoshop, illustrator)
  • SDL Trados Studio, certificato
  • Programmi inserimento sottotili: EZTitles, SubtitleEdit, Logit
  • Ottima conoscenza dei servizi di comunicazione (social, messaggistica, posta elettronica)
  • Pacchetto Office
  • Gestione PDF

LINGUE

Italiano - madrelingua
Inglese - C2 Certificato Cambridge
Francese - C2
Spagnolo - C1 Certificato DELE

Hobby e interessi


  • Disciplina operativa, accuratezza terminologica e gestione delle scadenze, sviluppate attraverso oltre 10 anni di pratica del karate in contesti competitivi, anche a livello internazionale
  • Sensibilità al ritmo, al timing e alla resa naturale del parlato, maturata tramite lo studio della chitarra classica ed elettrica (dal 2009) e della batteria, competenze trasferibili all’adattamento dialogico e audiovisivo
  • Conoscenza approfondita del linguaggio videoludico, delle convenzioni di genere e delle dinamiche narrative interattive, supportata da una pratica costante del medium
  • Esperienza diretta di traduzione e localizzazione videoludica, maturata attraverso la traduzione di uno dei miei videogiochi preferiti come tesi di laurea magistrale, con particolare attenzione ad adattamento culturale, coerenza terminologica, registro e fruibilità per l’utente finale
  • Capacità di analisi testuale e narrativa, gestione dei registri e comprensione del sottotesto, sviluppate grazie all’interesse per il cinema e la letteratura, fondamentali per la traduzione di dialoghi, sceneggiature e contenuti audiovisivi


PROGETTI

DGT–EMT Challenge 2021
Partecipazione al bando promosso dalla Direzione Generale della Traduzione (DGT), dalla European Master’s in Translation Network (EMT) e dalla Commissione Europea, con la presentazione dell’elaborato “CAT Tools portability – The possibility to use a device to work on your translation”.
Il progetto ha approfondito l’utilizzo avanzato delle CAT tools, con particolare attenzione a portabilità degli ambienti di lavoro, flessibilità dei workflow traduttivi, ottimizzazione dei processi e continuità operativa su diversi dispositivi, competenze rilevanti per contesti di localizzazione digitale e audiovisiva.

Cronologia

Addetta ai sottotitoli

Società Cooperativa 64 Biz
01.2023 - 01.2026

Giuria Universitaria

Medfilm Festival
11.2022 - 11.2022

Traduttore Junior

VideoGame Lab
07.2022 - 11.2022

Tirocinio Curriculare in Traduzione

Intermediate s.r.l
01.2021 - 03.2021

Docente Lingua Inglese

Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"
09.2019 - 09.2022

Addetto alle Vendite

Bata, Compar S.p.a
10.2018 - 09.2019

Agente immobiliare interno

Tecnocasa Torrino Mezzocammino 2009 s.r.l
03.2016 - 10.2018

Assistente alla regia

Compagnia Teatrale "Il Gallo e la Perla"
01.2015 - 04.2015

Interprete

03.2013 - 03.2013

Laurea Triennale - Lingue e culture straniere

Università degli Studi di Roma, Roma Tre

Licenza di Scuola Secondaria 1 grado - undefined

S.M.S Caio Duilio

Master I livello - Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e la sottotitolazione

Università degli Studi Internazionali di Roma, Unint

Laurea magistrale - Interpretariato e Traduzione

Università degli Studi Internazionali di Roma, Unint

Diploma di Istruzione Secondaria superiore ad indirizzo Linguistico - Lingue

Istituto Statale V.A. Ruiz
Giulia Possanzini