

Gestione delle relazioni con clientela internazionale di lingua inglese e spagnola, inclusa attività di inserimento dati, gestione documentale su CRM, e coordinamento delle attività di sviluppo commerciale. Lettera di referenza disponibile su richiesta.
Prestazione di interpretariato consecutivo presso il Giudice di Pace di Roma, in lingua filippina (tagalog), durante un procedimento giudiziario in udienza, con traduzione integrale delle dichiarazioni e degli scambi in aula.
Interpretariato linguistico per le richieste di soccorso nazionale (NUE 112 e numeri di emergenza 113, 115, 118), con attività di gestione delle chiamate in centrale operativa di primo livello (PSAP1). Supporto linguistico nel triage dell’emergenza, nella raccolta e verifica dei dati personali e dell’indirizzo, nella conferma della natura dell’emergenza e nell’instradamento della chiamata ai servizi competenti di secondo livello (PSAP2), tra cui Arma dei Carabinieri, Polizia di Stato, Vigili del Fuoco e Emergenza Sanitaria.
Interpretariato consecutivo per casi di violenza domestica,
neuropsichiatria infantile, terapia intensiva pediatrica e procedimenti giudiziari relativi all’affidamento di minori.
-Centro Veneto Progetti Donna - Auser e Associazione Casa delle Donne di Bologna (Dipartimento: Centro Antiviolenza); Azienda Sanitaria Locale di Biella e Ospedale Bassini Nord Milano, Azienda Ospedaliera Universitaria Integrata di Verona (Dipartimento: Neuropsichiatria Infantile e Unità di Terapia Intensiva Pediatrica); Comune di UDINE (Servizi Sociali)
Ricerca su sponsor e pubblici di riferimento finalizzata allo sviluppo di contenuti pubblicitari culturalmente appropriati, con traduzione in italiano, inglese e spagnolo.
Lettera di referenza del proprietario e del direttore del Club disponibile su richiesta.