

Sono nel mondo del lavoro da diversi anni. Ho sempre dimostrato flessibilità e voglia di apprendere, confrontandomi con diversi ruoli e mansioni. Sono propositiva e flessibile, grazie alla facilità con cui riesco a lavorare in gruppo e al mio impegno, sempre riconosciuto dai miei precedenti datori di lavoro, garantendo piena serietà sia nei compiti affidati, sia nella copertura dei turni di lavoro, anche notturni, nei week end o nei giorni festivi. Ad oggi sono alla ricerca di un'occupazione che mi permetta di continuare a rimanere attiva nel mondo del lavoro, dopo l'imminente pensionamento, perché mi ritengo ancora giovane, dinamica e utile per la società.
Traduttrice giurata con profonda conoscenza delle lingue e competenza nella traduzione giuridica e asseverata , con esperienza nella traduzione di testi in vari settori scientifici, lessicali e letterari.
Docente bilingue francese-italiano con ottima padronanza dell'inglese , affidabile e orientata al risultato, con abilità in comunicazione interculturale e grande determinazione, mette a disposizione 42 anni di esperienza nell'insegnamento di corsi di lingua, storia, letteratura e cultura francese. e di italiano per stranieri.
Sa interagire con utenti di qualsiasi livello ed età, per le sue ottime capacità di relazionarsi con gli studenti, in gruppo o singolarmente, è attenta al coinvolgimento degli studenti, al fine di creare un ambiente accogliente in classe, ma anche da remoto, e garantire piani di studio mirati ad ottenere il massimo dai propri studenti, creando anche corsi intensivi per varie istituzioni e tipologie di studenti adulti.
Possiede inoltre buone competenze nella definizione dei contenuti di studio specifici, in funzione delle richieste e obiettivi dello studente, nella gestione di corsi on-line, nell'utilizzo di nuovi strumenti tecnologici come piattaforme di insegnamento assistite dall'IA , dimostra solide competenze in ambito dei software specifici per la didattica e la traduzione.
Possiede inoltre buone competenze nella definizione dei contenuti di studio specifici, in funzione delle richieste e obiettivi dello studente, nella gestione di corsi on-line, nell'utilizzo di nuovi strumenti tecnologici come piattaforme di insegnamento assistite dall'IA , e dimostra buone competenze in ambito dei software specifici per la didattica e la traduzione.
Professionista con esperienza nella preparazione di convegni di elevato livello, di pubbliche relazioni in ambito internazionale, con esperienza di istituzioni e politiche europee maturata lavorando per vari ministeri italiani e presso la CE e il PE, è alla ricerca di una nuova e stimolante opportunità lavorativa.
Traduttore giurato, editoriale
Conoscenza lingua francese
Esperienza di traduzione
Conoscenza campo editoriale
Abilità in scrittura
Esperienza di traduzione letteraria
Conoscenza dell'interpretazione consecutiva
Competenza in revisione
Conoscenza della terminologia legale
Disponibilità al cambiamento
Conoscenza della terminologia medica
Competenza interculturale
Conoscenza di Google Docs
Conoscenza di OmegaT
Esperienza nella traduzione di contenuti editoriali
Profonda conoscenza lingue
Abilità in interpretazione
Conoscenza terminologia tecnica
Competenza nella correzione delle bozze
Esperienza nella traduzione di testi scientifici
Traduzione giuridica
Microsoft Office
Traduzione letteraria
Tecniche di revisione
Capacità nell'adattamento di registrazione e stile linguistico
Abilità di analisi e ricerca
LQA
Traduzione scientifica
Flessibilità
Microsoft Excel
Attenzione e cura per i dettagli
Sottotitolaggio
Approfondire conoscenze grammaticali
Traduzione e interpretariato
Alto senso di etica
Conoscenza lingua inglese
Interpersonali eccellenti
Affidabilità
Flessibilità e adattabilità
Capacità comunicativa
Capacità di scrittura
Responsabilità
Uso dei principali strumenti informatici
Conoscenza della letteratura francese
Capacità di traduzione
Capacità nell'utilizzo della posta elettronica
Abilità nell'uso di Zoom
Abilità nell'espressione orale
Conoscenza di Internet
Esperienza in didattica
Conoscenza di Google Classroom
Abilità nell'uso di piattaforme online
Competenza nell'espressione scritta
Conoscenza storia francese
Conoscenza dell'arte francese
Competenza in fonetica francese
Competenza in Google Drive
Conoscenza della cultura francese
Conoscenza della grammatica francese
Padronanza vocabolario francese
Abilità nell'insegnamento
Competenza in comunicazione
Capacità di adattamento
Tecniche di insegnamento
Strategie didattiche
Lingua [Lingua]fr
Orientamento al cliente
Risoluzionedei problemi
Pianificazione delle lezioni
Empatia e disponibilità
Competenze informatiche e digitali
Orientamento al risultato
Comunicazione verbale
Doti interpersonali
Pazienza ed empatia
Francesca Costanza MALVANI Lettrice universitaria di madrelingua francese Iscritta all'Albo Periti Interpreti e Traduttori del Tribunale Penale di Roma-n.150bis/2002 Socia AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)- FIT ( Fédération Internationale des Traducteurs ) Nata il: 22/04/1960 a Milano Nazionalità: Italiana eFrancese Stato civile: unica Residenza: via della Coroncina 4, int . 10, 57023 Livorno (LI) Cell .: +39-333 6201765 E-Mail : francesca.c.malvani@gmail.com; francesca.malvani@uniromal.it Patente B, Roma, 1981 Siti: http://www.francescamalvani.altervista.org/clienti.html; https://cla.web.uniroma1.it/it/malvani-francesca ; http://www.aiti.org/profilo/francesca-costanza-malvani; www.proz.com/profile/624054; http://docenti.unimc.it/francesca.malvani http://www.translatorscafe.com/cafe/member115512.htm#Background; https://cla.web.uniroma1.it/it/malvani-francesca/ https://www.linkedin.com/in/francesca-malvani-5b78528/
Società dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, dal 2003
Iscritta all'Albo Periti Interpreti e Traduttori del Tribunale Ortdinario di Roma dal 2002
Incarico di esaminatrice
A) Letterarie (oltre alle traduzioni citate precedentemente e pubblicate da editori italiani e francesi):
- Articoli, recensioni e resoconti di lettura per la rivista letteraria Francofonia , pubblicati dall'editore Leo Olschky di Firenze, in particolare:
- Etre et paraître chez Proust et Pirandello , 1986 , n°11,
- La dimensione mitologica del Médianoche amoureux de Michel Tournier , 1990 , n°18,
- A' l'ombre d'un moulin romantique - La courte échelle de Noëlle Châtelet , 1992 , n°21,
- Entretien avec Noëlle Châtelet , 1993 , n°22 ;
- Atti di colloqui e conferenze :
Liano Petroni e Francesca Malvani , Atti della Natio Francorum , Bologna, Clueb , 1993 (Atti del colloquio Natio Francorum : 1088-1789 : deux révolutions pour l'Europe , cerimonia conclusiva del IX° Centenario dell'Università di Bologna, con attribuzione della Laurea Honoris Causa al Presidente della Repubblica Francese François Mitterrand )
B) Tecnico-scientifiche :
- Saggi e guide :
« À travers le dico » - Guida pratica all'uso del Nuovo Dizionario Garzanti di Francese , Garzanti , 1992
- Ricerche (in ambito giuridico, istituzionale, sociologico, politico)
C) Traduzioni da e in italiano/francese/inglese : v. traduzioni pubblicate, nella sezione precedente:
D) Ricerche effettuate per il Ministero per le Pari Opportunità (luglio 2004-dicembre 2005 - Presidenza del Consiglio, Ufficio UNAR ):
- La Haute autorité de Lutte contre les Discriminations et pour l'Égalité (HALDE) - composizione, struttura e funzioni alla luce delle recenti modifiche normative in Francia: un confronto con l'UNAR e con le altre principali istituzioni che si lavorano di integrazione e di lotta contro le discriminazioni razziali ed etniche in Francia (dicembre 2005)
- Studio comparato fra i sistemi di organizzazione e funzionamento degli organismi specializzati per la lotta alle discriminazioni nell'ordinamento italiano e francese (dicembre 2004)
Giardinaggio, fotografia, arte, storia, archeologia